Современные системы компьютерного перевода. Перевод первичных документов с иностранного языка

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1. Компьютерные словари

2. Системы компьютерного перевода

3. Системы машинного перевода

4 . Онлайновые переводчики

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:

1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины.

2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения.

3. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек.

Программы переводчики:

-знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.

- помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело. Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.

компьютерный словарь перевод интернет

1 . Компьютерные словари

Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой -- аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова -- процесс достаточно трудоемкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:

§ *существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);

§ *компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);

§ *компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;

§ компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;

* онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.

Дополнительные возможности компьютерных словарей

· Во-первых , компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

· Во-вторых , компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десяткиспециализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

· В-третьих , компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

· В-четвертых , компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

2 . Системы компьютерного перевода

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки.

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка -- правил словообразования и правил построения предложений.

3. Системы машинного перевода

· Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

· Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и«Сократ».

Область применения систем машинного перевода

· Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка -- правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

· Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:

· оперативность

· гибкость

· скорость

· точность

Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.

Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

4 . Онлайновые переводчики

Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики.

Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

· украинский

· русский

· английский

· польский

· немецкий

· латышский

· французский

Ввод текста и выбор направления перевода .

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести

Специализированные словари

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии.Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

Заключение

Самое главное:

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков. Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

§ В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

§ Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в online-режиме в сети Интернет.

§ Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка -- правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

Список используемой литературы

1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.

2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. - № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. -- С.-Петербург: ПРОМТ.

4. translate.meta.ua

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа , добавлен 19.06.2015

    Специализированные программы-переводчики. Возможности компьютерных словарей. Проблемы перевода многостраничной документации. Принципы, по которым построены компьютерные словари. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков.

    презентация , добавлен 13.11.2010

    Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат , добавлен 02.11.2014

    История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация , добавлен 22.10.2013

    Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.

    контрольная работа , добавлен 03.02.2011

    Компьютерные обучающие системы. Принципы новых информационных технологий обучения. Типы обучающих программ. Активизация обучения. Компьютерное тестирование. Перспективные исследования в области компьютерного обучения. Интернет-технологии, мультимедиа.

    контрольная работа , добавлен 10.09.2008

    Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, система Translation Memory, редакторское ПО. Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt.

    курсовая работа , добавлен 10.11.2011

    Целые числа в позиционных системах счисления. Недостатки двоичной системы. Разработка алгоритмов, структур данных. Программная реализация алгоритмов перевода в различные системы счисления на языке программирования С. Тестирование программного обеспечения.

    курсовая работа , добавлен 03.01.2015

    Перевод - процесс создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке, требования к обеспечению его эквивалентности. Машинные технологии перевода; характеристика систем Translation Memory.

    презентация , добавлен 06.01.2014

    Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины. Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок.

    Перевести предложения на русский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера .

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

    Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.

    Universal arrangement of processing of the information is the computer.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    1)The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

1.Перевести предложения на английский язык:

    Универсальным устройством обработки информации является компьютер.

    Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.

    Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.

2.Перевести предложения на русский язык:

    The operation system is usually stored in external memory of a computer.

    The information should be authentic, actual and useful.

    The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.

Одновременно с широким использованием новых информационных технологий появилось понятие «информационная система» (ИС). Информационная система осуществляет сбор, передачу и переработку информации об объекте, снабжающую работников различного уровня информацией для реализации функции управления.

Компьютерные справочные правовые системы (СПС) - это базы данных, содержащие нормативные документы, регулирующие важнейшие сферы общественных отношений. Существующие на сегодняшний день справочно-правовые системы, пройдя определенную государственную регистрацию и сертификацию, становятся вполне доступными для потенциальн ых пользователей (юридических или физических лиц), последние имеют возможность, обращаясь к содержимому СПС, устранять существующие пробелы в области знаний правового характера.

В середине XX в. во всех развитых странах начался стремительный рост правовой информации. Число законодательных и иных нормативных правовых актов достигает сотен тысяч, что приводит к возникновению информационного кризиса. Изначально считалось, что СПС создают лишь дополнительное удобства при работе с информацией, а без их использования вполне можно обойтись. Однако когда начались масштабные пересмотр и перестройка всего российского законодательства, уследить за огромным потоком вновь принятых нормативных актов стало невозможно. Поэтому к середине 1994 г. число потенциальных покупателей пакетов юридических программ значительно возросло.

Традиционные методы получения информации, например, использование периодических печатных изданий или других печатных источников, не были способны разрешить задачу по правовому обеспечению всех заинтересованных лиц. Компьютер же представлял собой замечательное средство аккумуляции, хранения и выдачи правовой информации.

Сегодня большинству профессиональных юристов важна возможность получения максимально полной справочной, информационной и правовой информации. Ускорившийся ритм бизнеса и новые условия хозяйствования потребовали создания компьютерных правовых справочных систем, представляющих собой правовые базы данных.

Основная задача справочных правовых систем – донести максимальный объем достоверной правовой информации до предельного количества пользователей с различным уровнем компьютерной подготовки. Кроме того, система должна обеспечиваться постоянным обновлением баз данных.

Компьютерные справочные правовые системы обладают рядом важнейших свойств, которые делают их практически незаменимыми при работе с нормативно-правовой информацией.

Во-первых, это возможность работы с огромными массивами текстовой информации - объем информации в базе практически не ограничен, это позволяет ежедневно ее обновлять путем внесения в нее нескольких десятков документов, одновременно храня базы архивных документов и т.д.

Во-вторых, использование в СПС специальных поисковых программных средств позволяет производить поиск в режиме реального времени по всей информационной базе.

Третье достоинство заключается в том, что возможность работы СПС с использованием телекоммуникационных средств, т.е. с применением электронной почты или глобальных сетей, позволяет обновлять информационные базы, и в тоже время не расходовать дисковое пространство на компьютере пользователя. Однако следует отметить, что наибольшим спросом пока пользуются модификации СПС с локальными базами данных.

Правовая информация не может быть получена из одного источника, что в свою очередь, приводит к необходимости сбора информации с мест. В связи с этим в создании Общенациональной системы правовой информации все большую роль играют негосударственные компьютерные фирмы и компании, выпускающие на рынок электронные версии юридической информации.

Широкий спектр юридических компьютерных систем – уникальное явление российского рынка делового программного обеспечения.

Обеспечение работников правоохранительных органов актуальной, полной и достоверной законодательной информацией, сведениями об изменениях и дополнениях, вносимых в нормативно-правовые документы, является одной из первоочередных задач. Однако ежедневно только органами высшей государственной власти принимается в среднем несколько десятков нормативных актов. Более того, для эффективной работы нередко требуется наличие нормативных актов, принимаемых субъектами РФ, а также ведомственных документов.

В настоящее время растет конкуренция между фирмами, производителями справочных правовых систем, повышаются запросы пользователей. Если еще недавно было достаточно лишь найти нужный документ, то сегодня зачастую необходимо еще и проследить все возможные связи между документами, получить разъяснения, подготовить обзор по интересующей теме, создать свою пользовательскую базу данных. Информационные базы достаточно объемны, часто содержат уникальные документы, однако, работа массового пользователя с такими системами затруднена ввиду отсутствия эффективных каналов поддержки обновления базы, сервисного обслуживания систем и т.п. Поэтому широкое признание пользователей получили коммерческие СПС, такие как «Консультант Плюс», «Гарант», «Кодекс».

Сравнивать и оценивать справочные правовые системы можно по следующим критериям:

  • степень аутентичности документов оригиналу
  • юридическая обработка документов
  • объем информационного банка; формирования пользовательской базы
  • скорость поиска документов по базе
  • актуальность информации и оперативность поступления документов
  • возможность удаленного доступа к базе

Таким образом, справочно-правовые системы, являясь носителями информации правового характера, позволяют ликвидировать правовую безграмотность, облегчают работу специалистам (юристам, бухгалтерам, руководителям), многократно повышая их производительность труда при решении правовых вопросов. Решение этих задач существенным образом влияет на изменение правовой действительности, на ее оздоровление, на состояние законности.

Документы, составленные на иностранных языках, турфирме следует перевести на русский. Иначе расходы по ним нельзя будет принять в целях налогообложения. Однако иногда перевод не нужен. Скажем, если речь идет о закодированных на латинице реквизитах электронного авиабилета (письмо ФНС России от 7 июня 2011 г. № ЕД-4-3/8983).

Необходимость перевода документов
В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Закона РФ от 25 октября 1991 г. № 18071 «О языках народов Российской Федерации» официальное делопроизводство в организациях в нашей стране ведется на русском языке.

А как закреплено в пункте 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в РФ, утвержденного приказом Минфина России от 29 июля 1998 г. № 34н, бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций (фактов хозяйственной деятельности) фиксируется в валюте РФ - в рублях.

При этом документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и отчетности осуществляются на русском языке. Далее сказано: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

На основании указанных норм контролирующие органы делают вывод, что первичные документы, если они оформлены на иностранном языке, обязательно должны быть переведены на русский. Такое мнение выражено, в частности, в письмах Минфина России от 3 ноября 2009 г. № 03-03-06/725, от 14 сентября 2009 г. № 03-03-05/170, от 16 февраля 2009 г. № 03-03-05/23.

Хотя в судах организациям удается отстоять расходы, которые подтверждены документами без перевода (постановления ФАС Московского округа от 21 апреля 2011 г. № КА-А40/2152-11, от 8 октября 2008 г. № КА-А40/8061-08).

Также чаще всего арбитры встают на сторону налогоплательщиков, указывая, что отсутствие перевода документов на русский язык не может служить основанием для отказа в вычете НДС. Пример тому - постановления ФАС Московского округа от 1 апреля 2009 г. № КА-А40/132809, от 16 марта 2009 г. № КА-А40/1450-09, ФАС Западно-Сибирского округа от 5 марта 2007 г. № Ф04-979/2007(31967-А45-14).

Однако если у турфирмы документы не будут иметь перевода, отстаивать возможность налогового учета расходов или права на вычет скорее всего придется в суде. При этом исход судебного спора может быть и не в пользу налогоплательщика.

Как оформить перевод документа
Финансовое ведомство уточняет, что перевод может сделать как профессиональный переводчик, так и сама организации, вернее, ее работник (письма от 14 сентября 2009 г. № 03-03-05/170, от 20 марта 2006 г. № 03-02-07/1-66).

При этом как должен быть оформлен такой документ, законодательство не устанавливает. Поэтому его можно выполнить в виде отдельного документа либо вписать русский текст на ксерокопии иностранного первичного документа.

Надо отметить, что перевод может быть выполнен и организацией, выдавшей первичный документ, например, в виде справки (письмо Минфина России № 03-03-05/170).

Когда можно обойтись без перевода
В некоторых случаях переводить документы не придется.

Этого не нужно делать, во-первых, при регулярном получении от своих контрагентов-иностранцев типовых документов, в которых отличаются только цифровые показатели (номер, дата документа, цена и т. п.), достаточно перевести один раз форму документа на русский. Разъяснения по данному вопросу приведены в письме Минфина России от 3 ноября 2009 г. № 03-03-06/1/725.

Во-вторых, не требуется переводить информацию, не имеющую существенного значения для подтверждения произведенных расходов.

Например, условия применения тарифа, правила авиаперевозки, правила перевозки багажа. На это обратили внимание чиновники главного финансового ведомства в письме от 14 сентября 2009 г. № 03-03-05/170.

В-третьих, не нужен перевод формализованных (закодированных) реквизитов электронного авиабилета, заполненных с использованием символов латиницы (письма ФНС России от 7 июня 2011 г. № ЕД-4-3/8983, от 26 апреля 2010 г. № ШС-37-3/656@).

А вот когда в электронном авиабилете значения фактически обозначены на иностранном языке и не совпадают с формализованными (закодированными) значениями или кодами в соответствии с Едиными международными кодификаторами, то эти показатели (значения) авиабилета подлежат переводу на русский язык.

Учет расходов на перевод
В бухгалтерском учете расходы туристической фирмы на оплату услуг по переводу документов включаются в состав прочих в том месяце, в котором они оказаны. Это отражается записью по дебету счета 91 «Прочие доходы и расходы» (субсчет «Прочие расходы») и кредиту счета 76 «Расчеты с разными дебиторами и кредиторами» (п. 11, 16, 18 ПБУ 10/99 «Расходы организации»).

Принимаются такие расходы и в целях налогообложения прибыли - в составе прочих как оплата за информационные услуги (подп. 14 п. 1 ст. 264 Налогового кодекса РФ) либо как иные прочие траты. Об этом - в письме УФНС России по г. Москве от 26 мая 2008 г. № 20-12/050126. Правда, эта норма касается расходов на сторонний перевод.

Напомним, что для соответствия требованиям статьи 252 Налогового кодекса РФ расходы на перевод документов должны быть документально подтверждены.

При «упрощенке» учесть такие расходы не получится. Поскольку они не предусмотрены в закрытом перечне разрешенных трат (п. 1 ст. 346.16 Налогового кодекса РФ).

Важно запомнить

Расходы на сторонний перевод документов можно учесть в целях налогообложения прибыли. А вот принять их при «упрощенке» нельзя.

Обзор продуктов

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать налоги и т.д.

Чтобы облегчить письменное общение между народами были созданы первые словари. Один из таких словарей был написан шумерскими жрецами на глиняных табличках. Каждая табличка была поделена на две равные части. С одной стороны записывалось шумерское слово, а с другой - аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением. С тех времен до наших дней структура словарей практически не изменилась.

С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие поиск нужного слова и предложившие множество новых полезных функций (озвучивание слова, поиск синонимов и т.д.).

Технология машинного перевода постепенно совершенствовалась. И если качество и скорость перевода первых систем оставляли желать лучшего, то теперь компьютер действительно может связно переводить текст с одного языка на другой. А более современные системы с приемлемым качеством переводят 1 страницу текста за 1 секунду.

Кому и зачем нужен машинный перевод

В последнее время активно обсуждаются возможности и перспективы технологий машинного перевода (MП). В дискуссиях принимают участие как профессиональные переводчики, так и производители систем МП. Попробуем оценить возможности МП, опираясь на опыт применения реальных систем.

Справедливости ради следует отметить, что в обозримом будущем машинная технология не сможет полностью заменить переводчика-человека. По качеству перевода программы МП не смогут состязаться с человеком. Однако с помощью подобных программ можно существенно повысить эффективность труда переводчика.

Основываясь на формальном описании языков, программа анализирует текст на одном языке, а затем синтезирует фразу на другом. Алгоритмы анализа и синтеза, как правило, довольно сложны и управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы как для языка исходного текста, так и для языка его перевода.

Где же находят применение системы МП? Во-первых, программы-переводчики могут быть использованы для быстрого перевода текста в целях понимания его смысла. Конечно, по качеству машинный перевод не может сравниться с переводом, сделанным человеком, но зато пользователь получает ответ «здесь и сейчас». Кроме того, с помощью систем МП можно читать информацию, размещенную на зарубежных сайтах, а также понять текст присланного письма, написанного на французском, немецком, японском или ином языке.

Помимо этого системы МП могут быть использованы для решения задач профессионального перевода и значительно повысить эффективность работ. Сравним оба способа - традиционный и машинный. Традиционный перевод обычно включает несколько этапов: перевод, редакторская правка, верстка, корректура. При этом в целях ускорения перевод, как правило, выполняют несколько переводчиков. Вследствие этого возникает проблема единой терминологии и единого стиля перевода, что увеличивает затраты на редакторскую правку. Кроме того, значительные усилия приходится тратить на переверстку документа.

Что дает применение систем МП и где оно наиболее целесообразно? Системы МП, используя для перевода общую словарную базу, в значительной степени минимизируют затраты на поддержание единой терминологии, а следовательно, на редакторскую правку. При этом технический редактор получает от системы МП перевод, выполненный в едином стиле. Таким образом, использование систем машинного перевода наиболее эффективно для организации технологического процесса по переводу больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля по всему массиву документов.

Возможность применения системы МП определяется ее способностью адаптироваться к переводу документов различной тематики. Качество получаемого перевода в значительной степени зависит от настройки. Помимо общелексического словаря должны использоваться специализированные словари, отражающие как тематику перевода, так и специфику конкретных документов. Кроме того, качество переводов зависит от возможности создания переводчиком собственных пользовательских словарей, которые должны включать терминологию, характерную для данной документации, а также часто встречающиеся обороты/фразы/выражения (микросегменты), перевод которых не может быть формальным. Подобная настройка гарантирует качество, при котором применение МП становится эффективным для решения задач «промышленного» перевода.

Для оценки эффективности использования систем МП компания ПРОМТ предоставила свою систему PROMT 2000 Translation Office центру переводов ЛОНИИС. Эксперимент показал, что использование МП позволяет сократить суммарное время выполнения проекта примерно в 2 раза.

Следует отметить и ряд ограничений на использование систем МП. Не имеет смысла переводить с помощью программы-переводчика художественные тексты, пословицы и поговорки. Небольшие по объему тексты различной тематики также лучше переводить традиционным способом.

PROMT Translation Office 2000

PROMT Translation Office 2000 (далее - PROMT) ценой 300 долл. - это набор профессиональных инструментов, обеспечивающий перевод с основных европейских языков на русский и обратно. С его помощью можно не только переводить, но и редактировать перевод и работать со словарями всех языковых направлений одновременно.

В PROMT входят следующие коллекции словарей:

  • «Легкая промышленность» (180 долл.);
  • «Тяжелая промышленность» (180 долл.);
  • «Коммерция» (99 долл.);
  • «Наука» (120 долл.);
  • «Техника» (199 долл.).

Для обеспечения высокого качества перевода в системе PROMT предусмотрена возможность настройки на перевод конкретного текста - посредством подключения специализированных предметных словарей, поставляемых отдельно, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также возможность выбора тематики документа: какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронного адреса, даты и времени.

Система PROMT включает следующие модули:

  • PROMT- профессиональная среда для перевода;
  • Dictionary Editor - средство для пополнения и редактирования словарей систем машинного перевода семейства PROMT;
  • PROMT Electronic Dictionary - электронный словарь, предоставляющий пользователю широкие возможности доступа к лексико-грамматической информации, собранной в специализированных словарях семейства PROMT. Может быть использован при любой работе с текстами (например, для быстрого получения информации о переводных эквивалентах данного слова или словосочетания);
  • WebView - браузер, позволяющий получить синхронный перевод HTML-страниц при навигации в Интернете. WebView содержит два окна для отображения HTML-страниц: верхнее отображает исходную страницу, полученную из Интернета, нижнее - ее перевод с сохранением ссылок, картинок, вставленных объектов и т.д. Осуществлять переход по ссылкам можно как в верхнем окне, содержащем исходный текст, так и в нижнем, содержащем перевод;
  • SmarTool - инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 97 (Word, Excel) и Microsoft Office 2000 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook). Меню и инструментальная панель перевода встраиваются во все основные приложения Microsoft Office 2000 и Microsoft Office 97, что позволяет получить перевод открытого документа непосредственно в этих приложениях;
  • QTrans - программа, предназначенная для быстрого перевода неформатированного текста. С ее помощью можно легко и быстро перевести текст, текстовый файл или буфер обмена (Clipboard). Для улучшения качества перевода можно выбрать подходящую тематику, подключить специализированные словари и зарезервировать слова;
  • Clipboard Translator - программа, предназначенная для быстрого перевода текста, предварительно скопированного в буфер обмена. Текст может быть скопирован из любого Windows-приложения (Help, Notepad, Word, Word Perfect, PageMaker и др.);
  • «Интегратор» - средство доступа ко всем приложениям пакета.

Перевод документа в системе PROMT

Меткой отмечен текущий абзац исходного текста и перевод этого абзаца (текущим из них является тот, в котором в данный момент установлен курсор).

Все документы, с которыми работает программа PROMT, появляются в окнах документов. Одновременно могут быть открыты несколько документов - каждый в своем окне (рис. 4 , ).

Выполненный перевод можно уточнить, воспользовавшись электронными словарями, разработанными другими фирмами (если они, конечно, установлены на вашем компьютере). Могут быть использованы электронные словари:

  • Lingvo 6.0 (программа фирмы ABBYY);
  • «Контекст 3.0» (программа фирмы «Информатик»);
  • «МультиЛекс 1.0, 2.0, 3.0» (программа фирмы «МедиаЛингва»);
  • PROMT Electronic Dictionary 1.0 (программа фирмы ПРОМТ).

При переводе система PROMT не использует электронные словари других производителей. Поэтому, если какого-либо слова нет в словарях системы PROMT или вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, можно вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным.

Для перевода HTML-документов в комплект поставки входит браузер WebView.

Последовательность действий при выполнении перевода

  1. Откройте файл с исходным текстом или создайте новый документ (новый текст можно набрать непосредственно в окне PROMT).
  2. Проверьте разбивку текста на абзацы (после перевода форматирование по абзацам сохранится).
  3. Проверьте орфографию и отредактируйте исходный текст, если это необходимо.
  4. Выберите шаблон тематики, подходящий для перевода данного текста (шаблон тематики для данного направления перевода - это набор словарей и список зарезервированных слов; он устанавливается для повышения качества перевода).
  5. Уточните тематику документа, настроив ее компоненты:
    • подключите словари, которые будут использоваться при переводе текста. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический генеральный словарь;
    • зарезервируйте слова, которые в тексте перевода должны оставаться на языке исходного текста;
    • подключите препроцессор, если хотите отменить перевод некоторых конструкций, например адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода;
    • отметьте абзацы, не требующие перевода.
  6. Переведите текст (сразу весь документ или по абзацам).
  7. Введите незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если хотите, чтобы они в дальнейшем переводились.
  8. Воспользуйтесь электронным словарем для уточнения значений слов.
  9. Сохраните результаты перевода.

Системные требования

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором P166 или выше;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • примерно 160 Мбайт на жестком диске (для системы со всеми компонентами);
  • видеоадаптер SVGA или лучшего разрешения;
  • устройство для чтения компакт-дисков CD-ROM (для инсталляции);
  • мышь или совместимое устройство;
  • ОС: Windows 98 (русская версия или панъевропейская с поддержкой русского языка и русскими региональными установками), или Windows NT 4.0 SP3 (или выше) с поддержкой русского языка и русскими региональными установками, или Windows 2000 Professional (с поддержкой русского языка и русскими региональными установками);
  • Microsoft Internet Explorer 5.x (входит в поставку).
  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
  • 64 Мбайт оперативной памяти

Перевод документа в системе «Сократ Персональный»

Вид главного окна программы показан на рис. 6 .

При первом запуске основное окно программы по умолчанию открывается на закладке «Переводчик». Перевод текста, набранного в окне программы: набрав текст в верхнем окне закладки «Переводчик» и нажав кнопку кнопку «Перевести» на панели инструментов или в меню «Перевод», в нижнем окне закладки вы получите перевод текста.

Для того чтобы воспользоваться словарем (рис. 7), достаточно щелкнуть мышью на соответствующей закладке. Кроме того, окно словаря может быть вызвано при помощи горячих клавиш.

С помощью словаря вы можете получить перевод искомого слова следующими способами:

  • набрать слово в поле ввода, расположенном в верхнем правом окне словаря. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение;
  • вставить слово в поле ввода из буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к слову, максимально совпадающему с введенным;
  • выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода, после чего будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным;
  • выделить слово в другом приложении и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне появится перевод выделенного слова;
  • использовать сочетание горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в буфер обмена.

Перевод слов или текста из других приложений

В системе «Сократ Персональный 4.0» предусмотрена возможность работы с переводчиком и словарем в других приложениях без выхода из них. Перевод осуществляется во всплывающем окне.

Для того чтобы получить перевод текста из другого приложения (например, текстового редактора), необходимо выделить подлежащий переводу текст и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного фрагмента.

Для того чтобы получить перевод слова из другого приложения, необходимо выделить интересующее вас слово и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появившееся всплывающее окно будет содержать перевод выделенного слова.

При необходимости из этого окна можно перейти непосредственно на закладку «Словарь», воспользовавшись гиперссылкой всплывающего окна.

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 90 или выше;
  • Операционная система Windows 98/Me или Windows NT/2000;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • 16 Мбайт свободного места на жестком диске.

Результаты тестирования PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0»

Для сравнения качества и скорости перевода двух систем были выбраны несколько фрагментов текстов на русском и английском языках: отдельные фразы, новости от компаний, отрывки из Библии, «законы Мерфи», технический, медицинский, юридический тексты. Оценки выставлялись по 10-балльной шкале. После этого было проведено сравнение результатов перевода с английского языка на русский и наоборот (табл. 1).

Следует отметить, что PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0» - продукты, предназначенные для решения разных задач. PROMT Translation Office 2000 - это профессиональная система МП, с помощью которой гораздо эффективнее переводить большие объемы информации. Кроме того, в системе PROMT грамотно реализованы грамматические правила того или иного языка. Поэтому качество перевода весьма высокое. Недостатками системы PROMT являются высокие требования к аппаратным ресурсам и значительное время перевода при подключении нескольких дополнительных словарей.

«Сократ Персональный 4.0» - это система автоматического перевода, которая помогает быстро и легко получить перевод непонятной фразы или термина. Ее основное назначение - быть всегда под рукой.

Перевести с помощью «Сократ Персональный 4.0» короткое письмо или фразу из текста гораздо проще и быстрее, чем с помощью системы PROMT. Однако для перевода большого объема текста целесообразно воспользоваться PROMT Translation Office 2000.

Lingvo 7.0

Lingvo 7.0 - это мощный профессиональный словарь, очень удобный для пользователя. Нажмите горячую клавишу в любом Windows-приложении - и на экране появится самый полный перевод слова из всех словарей, подключенных к системе. Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее важных слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей - всё это предлагает ABBYY Lingvo 7.0 (рис. 9). Lingvo 7.0 содержит более 1,2 млн. слов и словосочетаний в 18 общих и специализированных словарях.

При запуске Lingvo на экране появляется главное окно (рис. 10). В строке ввода пользователь может набрать нужное слово. По мере набора программа будет искать наиболее подходящее слово. Нажав клавишу ввода или пиктограммку «Перевести текст», пользователь увидит окно карточки, в которой находится словарная статья выбранного (найденного при поиске) слова (рис. 11).

Если вы читаете справочный раздел какой-либо программы, работаете с текстовым редактором, браузером или любым другим Windows-приложением, выделите слово или несколько слов в тексте и нажмите клавиши Ctrl+Ins+Ins. Или просто перетащите (drag-and-drop) слово в строку ввода. При этом активизируется главное окно Lingvo и откроется карточка с переводом выделенного слова. Если таких карточек много, появится окно «Перевод», содержащее слова и словосочетания из запроса.

Для того чтобы вставить перевод в редактируемый текст, выделите перевод в карточке и нажмите Ctrl+Ins. Переключитесь на окно текстового редактора и проделайте операцию «Вставить». Также можно перетащить перевод на окно вашего текстового редактора.

При переводе с английского языка на русский не всегда очевидно, имеем мы дело со словами, которые можно переводить независимо, или со словосочетанием, которое переводится как целое. В решении этой проблемы помогает функция «Перевести текст из строки», позволяющая найти в переводимом фрагменте устойчивые словосочетания, для которых есть отдельные словарные статьи. Оставшиеся непереведенными фрагменты можно попытаться отыскать в примерах с помощью функции полнотекстового поиска, устанавливая нужные опции (и/или, с учетом порядка или без учета и т.д.)

При переводе с русского языка на английский выделение сочетаний и грамматических конструкций не представляет труда, и если данных сочетаний нет в словаре, можно сразу же обратиться к функции полнотекстового поиска. Результаты поиска позволяют оценить, как переводится интересующее вас выражение в реальных примерах.

Основные особенности Lingvo:

  • перевод 1,2 млн. слов и словосочетаний;
  • 18 общих и специализированных словарей (2 медицинских и 2 юридических словаря в Lingvo 7.0 - новые);
  • современная лексика;
  • вызов словаря из любого Windows-приложения;
  • совершенная система поиска;
  • 5 тыс. английских слов озвучено диктором из Оксфорда;
  • возможность создания собственных пользовательских словарей;
  • 23 бесплатных пользовательских словаря на http://www.lingvo.ru/ ;
  • подробные толкования и объяснения употребления слов;
  • современные лингвистические технологии;
  • новые дополненные версии общих и специализированных словарей.

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 133 или выше;
  • операционная система Windows 95/98/Mе, Windows 2000/Windows NT 4.0 (SP3 или выше);
  • 16 Mбайт оперативной памяти для Windows 95/98/Mе, 32 Mбайт оперативной памяти для Windows 2000/Windows NT 4.0;
  • от 85 до 265 Мбайт свободного пространства на жестком диске;
  • дисковод 3.5” и CD-ROM-устройство, мышь;
  • Microsoft Internet Explorer 5.0 и выше (дистрибутив ABBYY Lingvo 7.0 включает в себя Microsoft Internet Explorer 5.5 - при его установке потребуется дополнительно от 27 до 80 Мбайт);
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой; наушники или колонки (рекомендуется).

Контекст 4.0

«Контекст 4.0» - это система электронных словарей, включающая в себя развитую программную оболочку и обширный набор словарей - как общей лексики, так и специализированных. Уникальное свойство «Контекста» - учет морфологии поддерживаемых языков. Благодаря этому «Контекст» переводит слова и словосочетания в любой грамматической форме. Наиболее полно в «Контексте» представлены англо-русские и русско-английские словари. Библиотека «Контекста» новой версии расширена англо-французским, англо-немецким, англо-испанским, англо-итальянским, англо-португальским, англо-сербским и англо-хорватским словарями.

Словари «Контекста» являются двусторонними. Программа осуществляет перевод с одного языка на другой и обратно без какой-либо специальной настройки. Поиск перевода может быть осуществлен как по всем словарям, входящим в комплект, так и по конкретному словарю. При этом набор активных (участвующих в поиске) словарей, а также порядок поиска по ним можно легко изменять.

Работать с «Контекстом» можно набирая в специальное поле ввода интересующее пользователя слово или словосочетание (рис. 12).

Удобно работать с «Контекстом» и из приложений Windows. Перевод осуществляется методом drag-and-drop или через буфер обмена. В настройках можно указать горячую клавишу или включить опцию запуска перевода при помещении текста в буфер обмена.

Для пользователей, работающих в редакторе MS Word, реализована возможность вызова «Контекста» из самого редактора. Для этого следует нажать на иконку «Контекста», находящуюся на панели инструментов MS Word, причем пользователю не нужно выделять слово или словосочетание в тексте. «Контекст» переведет слово, на котором стоит курсор и заодно проверит несколько слов справа и слева, не входят ли они в состав словосочетания.

«Контекст» комплектуется словарями по заказу пользователя. Если пользователь купил оболочку и некоторые словари, он может докупить любые другие понадобившиеся ему словари.

4-я версия «Контекста» обладает рядом интересных возможностей, которых не было в предыдущих версиях. Например, словарь осуществляет поиск в частичных словосочетаниях. При этом все словосочетания, коэффициент релевантности которых по отношению к строке поиска больше заданного порогового значения, выдаются в окно перевода (рис. 13 , ).

Появилась новая функция быстрого набора (Fast Typing). При вводе слова пользователь получает подсказки близких слов из текущего словаря с учетом уже введенных символов (рис. 15). Далее пользователь может выбрать из списка или продолжить набор самостоятельно.

Для совместной работы словарей на разных языках наряду с автоматическим определением добавлена функция выбора языка (рис. 16).

В новой версии появилась возможность добавления и редактирования словарных статей, что делает работу системы словарей более гибкой. В предыдущей версии «Контекста» была реализована возможность работы со словарем пользователя. Новая версия программы «Контекст» позволяет заводить несколько словарей и редактировать их. Словари пользователя и стандартные словари, и словари пользователя являются равноправными в системе словарей «Контекста». Формат статьи словаря пользователя приближен к формату стандартного словаря, то есть к обычному книжному формату. В статью могут входить как слова и выражения, так и примеры использования слов в составе устойчивых выражений и толкования (

МультиЛекс 3.5

«МультиЛекс 3.5» - это электронный словарь, в состав которого входят электронные версии известных печатных словарей. В оболочке «МультиЛекс 3.5 Английский» выпускаются самые разные англо-русские и русско-английские словари (Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера, англо-русский/русско-английский словарь О.С.Ахмановой, русско-английский словарь под ред. А.И.Смирницкого). Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций.

«МультиЛекс 3.5 Английский» позволяет пользователю постепенно подобрать для себя оптимальный набор словарей, которые и будут работать вместе.

Особенности словаря «МультиЛекс»:

  • удобство и простота в использовании;
  • озвучивание большого количества словарных статей;
  • быстрый доступ к важным статьям: при помощи закладок можно отметить важные для вас словарные статьи, а затем обращаться к ним напрямую;
  • функция «быстрого набора» - при наборе слова возникает список похожих слов, из которых пользователь может выбрать слово для перевода, не набирая его целиком;
  • перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;
  • ввод примечаний: при коллективной работе важно соблюдать единство терминологии. Здесь придет на помощь механизм примечаний - к любой словарной статье вы можете написать свои примечания;
  • словарь пользователя.

Окно «МультиЛекс» содержит рамку окна, строку меню, под которой расположены панель словарей, панель инструментов и строка поиска. Под строкой поиска находится собственно рабочая область окна «МультиЛекса» .

Рабочая область по вертикали разделена на две части: панель заголовков статей (левая) и панель текста словарной статьи (правая). Границу между панелями можно передвигать вправо-влево.

Левая панель содержит список заголовков статей того словаря, который показывается в панели словарей при помощи пиктограммы в виде открытой книги (используется для просмотра заголовков словарных статей). Правая панель всегда показывает словарную статью, соответствующую заголовку, выделенному в правой панели. Словарная статья начинается с заголовка, за которым следует его транскрипция. Далее указывается часть речи, даются возможные переводы, пояснения, примеры.

Панель словарей позволяет выбрать нужный словарь. Каждому словарю соответствует своя пиктограмма, принимающая три различных состояния: закрытая книга, полуоткрытая книга или открытая книга. Форма значков показывает, какой из словарей сейчас открыт и в каких словарях в результате последнего поиска было что-либо найдено.

Если значок словаря изображает открытую книгу (блокнот) - данный словарь сейчас открыт, полуоткрытую книгу (блокнот) - данный словарь сейчас не открыт, но в нем содержится информация, соответствующая вашему запросу, а если пиктограмма изображает закрытую книгу (блокнот) - данный словарь закрыт и нужной вам информации в нем нет.

В июле 2001 года вышла новая версия словаря «МультиЛекс 3.5 Английский Популярный» (англо-русский, русско-английский словарь общей лексики под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М.Уилсон). Он содержит более 40 тыс. словарных статей.

Версия 3.5 обладает рядом достоинств, которые вы не найдете в предыдущей версии:

  • возможность доустановки словарей. Купив любой английский словарь (версии не ниже 3.5), вы сможете легко встроить его в ваш «МультиЛекс». Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций;
  • всплывающий перевод. В «МультиЛекс 3.5» предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам из любого приложения, поддерживающего Clipboard. Для этого просто выделите слово, нажмите соответствующую функциональную клавишу (по умолчанию F10) - и на экране появится окно с переводом. Перевод в окне является гиперссылкой. Если необходима более полная информация по интересующему вас слову, нажатием на левую кнопку мыши вызовите «МультиЛекс» с уже готовыми вариантами перевода запрашиваемого слова. Окно всплывающего перевода можно установить поверх всех окон, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню, которое становится доступным при нажатии на правую кнопку мыши по иконке «МультиЛекс» (в правом нижнем углу экрана). Подобную же функцию выполняет кнопка в левой части окна «всплывающего перевода». С помощью этой кнопки вы можете «прикрепить» полученный перевод в любом месте своего экрана;
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой, наушники или колонки (рекомендуется).

Резюме

В заключение несколько слов о личном опыте использования систем машинного перевода и словарями.

Три года назад я использовал систему машинного перевода для подготовки отчета западному работодателю. Несколько человек, которые занимались офшорным программированием, писали программу навигационного приемника. К сожалению, мало кто из группы владел английским настолько, чтобы описать результаты своей работы на языке заказчика. В связи с этим возникла необходимость перевода отчетов, составленных на русском языке. Именно тогда мне в голову пришла идея опробовать систему машинного перевода Stylus (первые версии систем компании ПРОМТ назывались именно так). Эта попытка оказалась очень удачной: я перевел 140-страничный документ раза в три быстрее, чем планировал. Конечно, перевод, выполненный программой, был не идеален. Мне пришлось много и долго его редактировать. Но выигрыш налицо.

С того времени при переводе текстов объемом более 10 страниц я всегда пользуюсь системами машинного перевода.

Эту историю я рассказал своему другу-предпринимателю. Тогда он начинал торговать обувью и налаживал связи с немецкими поставщиками. Он также купил подобную систему и до сих пор успешно переписывается с немцами по электронной почте (ни английского, ни немецкого он не знает). Написав письмо по-русски, он переводит его на немецкий и отсылает, а полученный ответ переводит на русский. И все довольны. В итоге мой друг на днях открывает уже пятый обувной магазин в Москве.

С электронными словарями я ознакомился еще раньше, когда у меня возникла необходимость читать зарубежные книги и журналы по техническим дисциплинам со специфической лексикой. Технические электронные словари, словари по телекоммуникациям и информатике позволили мне сохранить много времени и сил. Спасибо Lingvo!

Надеемся, что мой рассказ о новых системах машинного перевода и словарях поможет вам эффективно организовать свою работу и в конечном итоге добиться успеха.

Редакция благодарит за помощь в подготовке статьи: Александра Андреева, компания ПРОМТ; Андрея Соколова, компания «Информатика»; Анастасию Савину, компания ABBYY; Константина Конина и Наталью Талпы, компания «МедиаЛингва»; Алексея Буханова, компания «Арсеналъ».

КомпьютерПресс 9"2001